Kiekvienam yra buvę: žiūri į kelis vertėjų pasiūlymus, matai kelis eurus už puslapį, ir akys pačios krypsta į pigiausią. Atrodo – juk tekstas aiškus, technikos ten mažai, kam permokėti? Ir vis dėlto, kiekvienas vertimų biuras žino – pigiausias variantas dažnai atsieina brangiausiai. Klausimas, ar tik pinigais.
Klaidų kaina – didesnė nei galvojai
Vienas klientas pasakojo, kaip pigiame vertime vietoje žodžio „šaldytuvas“ buvo parašyta „ledynas“. Tai buvo techninis dokumentas, ir partneriai Vokietijoje jį grąžino atgal su klausimu – „Ką turėjot omenyje?“ Gėda, atidėtas sandoris, papildomas vertimas iš naujo. Laikas – prarastas. Vardas – suabejotas.
Pigi kaina dažnai reiškia skubėjimą, automatinį vertimą, ar netgi jokio redagavimo po vertimo.
O tai reiškia, kad:
niekas nesupras, ką norėjote pasakyti
dokumentas gali būti atmestas institucijų
žinutė bus suprasta neteisingai
Ne visi tekstai lygūs – o ne visi vertėjai moka juos atskirti
Skamba paprastai: išversti į anglų kalbą, ir viskas. Bet teisinis dokumentas, medicinos pažyma ar SEO straipsnis – tai skirtingi tekstai. Pigi paslauga net neturi laiko į tai įsigilinti. Vertimų biuras, kuris dirba profesionaliai, dažniausiai jau pirmajame laiške klausia: „Kam skirtas vertimas? Kur bus naudojamas?“ Nes nuo to priklauso tonas, terminai ir net tai, kaip tvirtinamas galutinis failas.
Ar verta rizikuoti svarbiausiu momentu?
Kada dažniausiai reikia vertimo? Prieš kelionę, teismo posėdį, darbo pasiūlymą, vedybas, įmonės steigimą. Visi šie atvejai turi vieną bendrą bruožą – klaidos ten negali būti. Net jei atrodo, kad „čia tik viena eilutė“ – tai gali būti ta pati eilutė, dėl kurios jums vėl teks grįžti į notaro biurą, siųsti laiškus į ambasadą ar aiškintis su darbdaviu.
Nematomas faktorius – pagarba tavo tekstui
Pigesni vertimai neretai reiškia, kad tavo tekstą „pravarys“ per sistemą. Žmogus jį greitai permes, išmes automatinį variantą, ir atiduos. Profesionalus vertimų biuras elgiasi kitaip. Čia tavo tekstą skaito ne vienas žmogus. Dažnai jis dar patikrinamas korektoriaus. Kartais net perverčiamas dviem kalbomis, jei matoma rizika dėl kultūrinio skirtumo.
Klientams to nesimato, bet tai padaro skirtumą. Galutinis rezultatas – aiškus, tikslus, oriai atrodantis tekstas.
Vieta, kur dar vertinamas žodis
Vertimų biuras – tai ne tik paslauga. Tai vieta, kur kalba yra svarbi. Kur net viena eilutė nereiškia „greitai išversti“ – tai reiškia, kad kažkam tas tekstas svarbus. Gal jis pateks į CV, gal į sutartį, gal į pažymą, kurios žmogus laukė mėnesius.
Ir nors gali būti, kad iš pradžių tai kainuos keliais eurais daugiau, dažniausiai tai atsiperka šimteriopai – ramybe, laiku, reputacija.
Nes kaip rodo patirtis – blogas vertimas kainuoja brangiau nei geras.